Pour que votre développement à l’international soit une réussite, vous avez besoin d’adapter votre message à la culture du ou des pays visés. La transcréation, ou adaptation culturelle, est un véritable processus créatif destiné aux contenus marketing et publicitaires. L’objectif est d’adapter le message de la langue source à la culture et aux codes du pays de la langue cible. Ce travail nécessite une parfaite connaissance des deux cultures afin de provoquer l’émotion positive désirée chez le public visé.
Pour illustrer notre propos, voici un exemple de transcréation ratée :
La compagnie aérienne American Airlines a souhaité promouvoir ses derniers fauteuils en cuir avec le slogan « Volez dans du cuir ». Le problème, c’est qu’elle a adapté ce slogan pour le Mexique par « Vuela encuero » qui signifie en espagnol… « Volez nu » !
Au contraire, Tefal, marque française d’ustensiles de cuisine, est un parfait exemple de transcréation réussie.
La marque a en effet su adapter son message initial en français à la culture cible espagnole.
Le slogan « Tefal, comment s’en passer ? » a ainsi été adapté en espagnol par « ¿Te falta Tefal? ». La marque a créé un jeu de mots amusant et accrocheur en jouant sur les sonorités. La traduction littérale en français serait : « Il te manque une Tefal ? » .
La stratégie du jeu de mots est efficace car elle reste imprimée dans l’esprit du consommateur espagnol.