A propos

Nos engagements

Expertise

Forts d’une expérience de près de dix ans dans le secteur des services linguistiques, nous mettons notre expérience et notre savoir-faire à votre disposition.

Qualité

Nous travaillons uniquement avec des experts reconnus dans leur(s) domaine(s) de spécialités et nous utilisons des logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) afin de garantir qualité et cohérence terminologique au meilleur prix à nos clients.

Réactivité

Vous satisfaire dans les meilleurs délais est notre priorité. Nous avons à cœur de respecter les délais sur lesquels nous nous sommes engagés.

Confidentialité

Tous les documents que vous nous confiez restent strictement confidentiels et nous pouvons signer une clause de confidentialité sur simple demande.

Le mot de Sandrine Biard – Fondatrice de Vistaword

« Fiabilité, qualité et réactivité sont mes maîtres mots.

Diplômée du master de traduction et management interculturel de l’ISIT, j’ai notamment exercé comme traductrice au sein du Ministère de l’Economie et des Finances, de la banque de financement et d’investissement Natixis et du groupe de communication mondialement connu Publicis. 

Afin de parfaire ma connaissance du monde de la traduction et des services linguistiques, j’ai également travaillé comme chef de projets chez Acolad (ex Technicis) et en tant que chef de service pour une entreprise d’ingénierie documentaire, Studia. Ces expériences m’ont entre autres permis de développer des qualités indispensables à mon métier, à savoir la rigueur, la réactivité et l’expertise linguistique, et de me forger un solide réseau professionnel.

C’est de la continuité et de la cohérence de ce parcours qu’est née Vistaword avec un objectif : répondre aux besoins d’excellence des entreprises en matière de services linguistiques. »

Nos partenaires

Vistaword travaille avec un réseau de traducteurs professionnels experts dans leur(s) domaine(s) de spécialité(s) et rigoureusement sélectionnés. Ils sont titulaires d’un diplôme de traducteur et ont parfois un double cursus : c’est-à-dire qu’avant de devenir traducteurs, certains ont exercé comme juristes ou chargés de communication par exemple.

Conformément au code de déontologie de la profession, tous nos traducteurs travaillent exclusivement vers leur langue maternelle. Il en va de même pour nos réviseurs-relecteurs.

Vistaword travaille également avec des spécialistes PAO afin de garantir une mise en page parfaite de tous vos supports avant publication et impression.

Privacy Settings
We use cookies to enhance your experience while using our website. If you are using our Services via a browser you can restrict, block or remove cookies through your web browser settings. We also use content and scripts from third parties that may use tracking technologies. You can selectively provide your consent below to allow such third party embeds. For complete information about the cookies we use, data we collect and how we process them, please check our Privacy Policy
Youtube
Consent to display content from - Youtube
Vimeo
Consent to display content from - Vimeo
Google Maps
Consent to display content from - Google
Spotify
Consent to display content from - Spotify
Sound Cloud
Consent to display content from - Sound